A: How are you? B: Fine. Thanks。
相信上面这段话大家再熟悉不过,但是如果把fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼,更美式化一写,美国人会经常使用它。
为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表示fine、great的意思呢?
这个问题一直没有明确的答案,但是广为流传的有这样的几种说法:
1、
据说在19世纪,日本横滨(Yokohama)有一条著名的街叫Honcho-dori。这条街十分繁华,应有尽有,因此十分受美国水手的欢迎。他们管这条街叫hunky-dory(发音和honcho-dori)接近,由此成为水手的常用俚语,表示“好,舒服”。随着流行程度与日俱增,hunky-dory渐渐跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。
2、 Hunk
来源于荷兰语honk(目标,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然感觉一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作用,同时增添几分幽默感。这种现象在英语构词里很常见,比如lovey-dorry(情意绵绵的),mumbo-jumbo(鸟语,天书)和okey-dokey(好的,即ok)等等。
3、 美国内战时期,著名组合Christy\'s Minstrels的歌曲\"Josephus Orange
Blossom\"红极一时。歌词里有一句提到了red ....